學習園地 首頁 >> 學習園地>> 加中德語:和德國人打招呼 你要這樣說
 
 

加中德語:和德國人打招呼 你要這樣說

發布時間: 2020-11-20 15:34:20



加中德語認為,學好一門語言,光搞定課本上的內容,遠遠不夠。畢竟,語言是交流的工具,而不是試卷上的高分。今天,加中德語就和大家分享一些德國人見面的口語,希望大家都能用純正德語和更多德國人交流。

1,Was geht ab?

先看這句把我直接K.O的這句話。因為魯迅先生說過,“真正的勇士敢于直面慘淡的人生,敢于正視淋漓的鮮血”。

Was geht ab?其實是在年輕人中常見的用來打招呼的用語。大致相當于Was ist los?或者Was machst du gerade?對應的中文大概是“在忙啥呢?”的意思。

怎么回答?

你可以說:Nicht viel. Was geht bei dir? 或者Einiges! Und bei dir?或者干脆用Hallo來回應。


2,na gut

首先大家不要想當然,na gut和gut沒啥聯系。它其實是用來表示答應對方提出的要求。但是呢,na gut并不像ja或者ok這種簡單明了的同意。它是帶有情緒的。有那么點心不甘情不愿的感覺。相當于我們中文的“那好吧”。

"Na gut, wenn es sein muss!"

好吧,如果非要這樣不可的話。

"Papa, Papa,kann ich ein Eis haben? Bitte."

“爸比,我能吃個冰激凌嗎?求求你啦。”

"Na gut, aber nur ein Kugeln!"

“那好吧,但是只能吃一個雪球哦。”


3,Ach was!

當別人在你面前口若懸河,舌燦蓮花,天花亂墜的時候,而你卻并不買單,就可以用到以上的表達。中文翻譯:我信了你的邪。

A: Glaub es oder nicht, ich habe gerade einen Geist gesehen.

信不信由你,我剛剛看見鬼了。

B: Ach was!

信你個大頭鬼。


4,L?uft bei dir.

別看只有三個單詞,這可是一句大有來頭的話。它曾被選為2014年德國年輕人的年度用語。用周杰倫的話來說,就是“哎喲,不錯哦”意思。在朋友跟你分享好消息的時候,你就可以用這句話來恭喜他。

A: Ich habe Loto gewonnen!

我剛剛中了樂透!

B: Echt?! L?uft bei dir.

真的假的?!厲害了。


5, Nur zu!

這句話的背后,又是一個悲傷的故事。

第一次聽到這句話的時候,我在朋友家喝咖啡。當時我覺得配咖啡的點心挺好吃的,但盤子里就剩一塊了。所以就問我能吃那最后一塊嗎?然后我朋友就對我說了這句話。當時我也是一頭霧水。我暗想,nur我認識,zu我也知道。可是nur zu是個啥?“就關了”?是商店關了,買不到更多,所以不讓吃嗎?所以假裝聽懂了的我,禮貌的微笑了一下,就沒再提。過了一陣,我那朋友一臉茫然的問我,點心到底吃還是不吃了?我這才把事情的原委說了出來。他大笑了好一陣之后才跟我解釋說,nur zu是請便的意思。嗯,這個梗他笑話我至今。為了紀念,下面我就把當時的情況當例子了。

A: Darf ich das letzte Stück Kuchen haben?

我能把最后一塊蛋糕給吃了嗎?

Nur zu!

B:  請便!


6, Hast du sie noch alle?

這句話看上去就讓人就覺得沒頭沒腦的。你會好奇,句子里的sie到底是誰或者是什么?其實這句話其實是個“縮水版”,它的完整版應該是:Hast du nicht alle Tassen im Schrank?而sie就是指的alle Tassen。然而你還是會問,所以sie就是指alle Tassen,然后呢?這句話它到底啥意思?其實,這句話是德語的一個習慣用語(Redewendung),意思是:你還好嗎?是不是失心瘋了?或者你是不是石樂志?其他類似的表達方法還有Bist du verrückt?或者Spinnst du?

Sag mal, hast du sie noch alle? So was tut man hier nicht!

你是不是瘋了?這里可不允許這么做!

關于德語的習慣用語,有興趣的同學可以去看看我以前寫過的一期內容。


7, Von wegen!

這又是一個你從字面上看,很難猜出意思的表達。兩個毫不相關的介詞von和wegen放在一起,完全不知所云。雖然你可能不知道von wegen啥意思。但是說到auf keinen Fall你肯定懂。是的,von wegen就是更加口語化的auf keinen Fall。相似意思的還有Ganz und gar nicht.

A: War dein Urlaub sch?n?

你的假期旅行過得還行吧?

B: Ach, von wegen! Es hat die ganz Zeit nur geregnet.

唉,才不是呢。整個假期都在下雨。


8, Lass gut sein!

當別人對你說出這句話的時候,特別是對方的口氣還很不耐煩,那你可要注意了。因為說明你的行為或者言語讓別人很不爽了。Lass gut sein!通常用來讓某人停止做讓說話者感到很煩的事情。意為“夠了,別說了”或者“行了,適可而止吧”。

當你朋友喋喋不休的叨叨你的時候,不厭其煩的你就可以說這句話。當然,我這里不建議你對你爸媽說這句話。

Mani, lass gut sein! H?r auf!

曼尼,行了,適可而止吧。

除此之外,Lass gut sein也有“先這樣吧”或者“先別管了”的意思。

A: Aber die Arbeit ist noch nicht fertig.

可是工作還沒完工呢。

B:Komm, lass gut sein, den Rest machen wir morgen fertig.

行了,先這樣吧。剩下的明天再做。





加中外語學校_法語培訓_德語培訓_西班牙語培訓_意大利語培訓_日語培訓_英語培訓.jpg

 
姓名:
電話:
QQ:
  更多>>
加中德語:什么樣家庭的孩子適合去德國留學?
加中法語詞匯:bref的用法
加中法語總結:學習法語存在的6個誤區
加中法語:法國高校入學標準
加中英語:2021美國留學前景分析
加中英語托福備考經驗談
加中法語詞匯:錢包的幾種說法
加中法語詞匯辨析:brusque inattendu imprévu
加中日語:為什么你的日語聽力成績總是提不上來?
加中外語:留學申請自己DIY的利弊
網站首頁 | 關于我們 | 聯系我們 | 返回頂部
地址:加中三好校區:和平區文化路19號 金科大廈1412-1416 電話:024-22520878 Email:jiazhongfayu@126.com
copyright by.加中外語版權所有 遼ICP備16004349號-1 技術支持:添美科技[添美科技]

遼公網安備 21010202000041號

請留下您的聯系方式:
姓名:
電話:
e尊国际娱乐城百家乐 酒吧里骰子梭哈怎么玩 上海时时乐组三技巧 14世界杯比分表 莱特币官网是哪个好 秦淮江苏麻将官网 四川时时彩合法吗一Welcome 2021 期货投资分析 幸运飞艇是官方开奖吗 竞彩足球比分即时比分彩客网 腾讯欢乐真人麻将2021 ag真人平台是哪个国家的 北京pk10赛车在线计划 股指股期货平台 卡五星麻将软件下载 汇丰彩票官方网站-Welcome 辽宁快乐12玩法规则